Você já reparou que o título original de um filme e o nome dado em português raramente são os mesmos?
Veja alguns exemplos abaixo:
Home Alone = Esqueceram de Mim (Tradução Literal: “Sozinho em Casa”)
Saw = Jogos Mortais (Tradução Literal: “Serra”)
Esta mudança acontece , por motivos culturais e comerciais, já que o ideal é sempre colocar um título que chame a platéia do país para assistir.
No caso do ” home alone” o título na Espanha é ainda mais diferente, ficou como ” mi pobre angelito” – meu pobre anjinho.
No caso de “saw” além do significado de “serra”, objeto cortante, há um trocadilho com jigsaw , que significa quebra cabeça.
Este jogo de palavras seria impossível em português.
Para mais exemplos, assista aos vídeo abaixo.